Most
English translations have the ending of the first story and the beginning of
the second in the wrong place.
● This is the last sentence of the first story
(Genesis 1:1-2:4a) -- These are the generations of the heavens and the earth
when they were created. “Heaven” was the name of a “solid dome-like structure”
and “earth” was the name of
the “dry
ground beneath the dome.” The
earth could not exist without the dome being in place first.
● This is the first sentence of the second story
(Genesis 2:4b-3:24) -- In the
day that Yahweh the god made the earth
and the heavens. Here the “earth” is made first and then
the “heavens.” That sequence would have been impossible
in the first story – and after that nothing
else is said about the earth and the heavens. There are no references to
Yahweh creating either of them in this story.
Continue
reading about other differences at –
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.